Nếu là fan ruột của anime Sakura, chắc hẳn bạn sẽ vẫn còn yêu thích chất giọng khỏe, sáng và đặc biệt của diễn viên lồng tiếng Huyền Chi. Những đứa trẻ từng say mê Sakura nay đã trưởng thành, tận bây giờ, nghệ sĩ lồng tiếng Huyền Chi mới lần đầu trải lòng về công việc đứng sau màn ảnh của mình.

huyền chi, chuyện tình bác sĩ lồng tiếng, vivo.vn

Những nhân vật được “cộp mác” chất giọng Huyền Chi

Huyền Chi là một diễn viên lồng tiếng được rất nhiều bạn trẻ yêu mến qua nhiều bộ phim Hàn Quốc và anime Nhật Bản. Tính cách ngoài đời của chị có tương đồng với nhân vật nào không?  

Trong tất cả các bộ phim chị đã làm, có 3 nhân vật chị lồng mà không cần phải cố gắng tìm hiểu tâm lý nhiều, vì tính cách nhân vật quá giống mình. Thứ nhất là Eun Chan trong phim Coffee Prince - Quán cà phê Hoàng Tử, thứ hai là Hwang Jung Eum trong sitcom High Kick 2, và thứ ba là Yoo Hye Jung trong Doctors Chuyện Tình Bác Sĩ. Quan điểm của chị trong cuộc sống đơn giản cực kỳ: thật thà, tự trọng, có trách nhiệm và phải có lòng biết ơn. Trong công việc hay kể cả tình yêu, tình gia đình cũng y chang vậy. 

 

Chị hãy chia sẻ cảm nhận lần đầu tiên đứng trong phòng thu và lồng tiếng cho nhân vật thuở mới vào nghề? Khi ấy chị có những bỡ ngỡ, khó khăn gì?

Đó là nhân vật Sakura trong series hoạt hình Card Captor Sakura. Cảm nhận đầu tiên khi đứng trong phòng thu là thấy công việc này hình như kiếp trước mình làm rồi (haha), thấy không lạ lẫm, cũng không áp lực, càng không bỡ ngỡ. Lạ vậy đó! Chắc thứ nhất là nhờ chị "điếc không sợ súng", thứ hai là nhờ bộ phim hoạt hình đầu tiên mà chị làm chị đã “coi nát” ở nhà rồi! Quá là quen thuộc rồi! Quá là hiểu nhân vật rồi! Chị mê manga-anime mà!

Tên Huyền Chi còn gắn liền với vai trò Đạo Diễn Lồng Tiếng. Nhiều người vẫn chưa hiểu rõ vai trò của cụm từ này, chị có thể định nghĩa rõ hơn? 

Đạo diễn lồng tiếng là người phân tích được mạch phim một cách chính xác, ý nghĩa nhiều tầng của tâm lý cũng như lời thoại nhân vật, khơi gợi được cho diễn viên tâm lý và cảm hứng khi làm việc. Đa phần công đoạn chọn người lồng phù hợp với nhân vật (casting) sẽ theo sự sắp xếp phân vai của đạo diễn lồng tiếng. Đạo diễn lồng tiếng cũng là người phải quản lý tiến độ công việc và cả phần hòa âm, dựng thành phẩm của bộ phim (art title, opening, ending...).

Theo Chi, tiêu chí chung của diễn viên lồng tiếng và cả đạo diễn lồng tiếng là sự chuẩn xác. Nếu đối với diễn viên lồng tiếng là phát âm chuẩn, phân tích và thể hiện cảm xúc bằng giọng nói bám sát với cảm xúc của nhân vật, thì với đạo diễn lồng tiếng, cần có cái nhìn tổng thể bao quát hơn.

Những nhân vật của chị đều là “người nước ngoài” (đặc biệt là Hàn, Trung, Nhật), họ có nền văn hóa, cử chỉ giọng điệu khác hẳn so với người Việt ta. Chị có bí quyết gì để vượt qua rào cản này để thể hiện thành công các nhân vật đó?

 Bám sát hơi thở cảm xúc của nhân vật. Vậy thôi. Dù người nước nào thì cảm xúc vẫn chỉ có một ngôn ngữ, đúng không? Có thể đặc trưng ngôn ngữ và thanh âm của mình sẽ khác đôi chút, nhưng mình sẽ thu hẹp khoảng cách đó bằng quá trình casting chọn giọng, để có thể chọn ra thanh giọng và lực diễn hợp với nhân vật nhất. Nhưng trên hết vẫn là cảm xúc.

 

Chị hãy kể một vài câu chuyện dở khóc dở cười trong nghề? 

Chị trước giờ thì hình như không có chuyện dở khóc dở cười, mà chỉ có chuyện cười quá không làm được tiếp thôi. Người trong nghề gọi là bị "xì". Làm một phân cảnh quá hài, rồi giọng mình lồng cũng quá hề, nên khi nghe lại để nối câu thì bị chính mình làm cho mình cười, không thoại tiếp được. Chị bị hoài! Tại tính chị cũng dễ cười nữa.

Chị từng đảm nhận lồng tiếng cho cả nhân vật người và nhân vật hoạt hình, vậy các kiểu nhân vật này có những thuận lợi và khó khăn gì? 

Khó khăn lớn nhất là làm sao cho hay bằng cái người ta đã làm thôi. Đối với phim nhân vật người thì ráng sao diễn sao cho hay gần bằng (nếu bằng được thì quá đỉnh) với những gì mà diễn viên đã diễn, còn đối với nhân vật hoạt hình thì ráng lồng giọng cho hay từ gần bằng đến bằng với cảm xúc của diễn viên lồng tiếng nước người ta. Đơn giản vậy thôi.

Nghề lồng tiếng không phải nghề “đọc thuê”mà là một dạng diễn xuất bằng âm thanh. Vì vậy đòi hỏi người lồng tiếng không chỉ nói khớp lời, không chệch một giây mà còn thấu hiểu cảm xúc, nắm được nội tâm nhân vật. Vậy chị làm thế nào để tìm hiểu và nhập tâm vào nhân vật? 

Như chị cũng đã đề cập chút chút ở trên, khả năng tư duy phân tích phim rất quan trọng. Sau đó là khả năng "thả" cảm xúc vào giọng nói và câu từ. Nhiều khi mình hiểu, nhưng mình vẫn chưa "thả" cảm xúc theo ý mình muốn được, do còn non nghề. Như việc học lái một chiếc xe vậy, chẳng hạn xe đạp, chạy được là một chuyện, làm xiếc được với xe đạp lại là một chuyện khác. Cho nên việc rèn dũa liên tục là điều rất quan trọng và phải làm suốt đời.

Nhiều người nói, nghề lồng tiếng… hơi bạc. Vì diễn viên lồng tiếng là những người có tài năng diễn xuất đa dạng, nhưng nghề này phải đứng ở hậu trường, cũng không mang lại thu nhập quá cao. Là một người trong nghề, chị có chia sẻ gì?  

Ồ vậy à? Chị thấy có bạc gì đâu. Đừng nghĩ đứng sau hậu trường là thiệt thòi. Công việc của mình "ngầu" lắm đấy. Đương nhiên nghề này cần có đủ đam mê và sự kiên trì để theo đuổi dài hơi cho tới lúc gặt hái được những điều mình muốn. Và trên đoạn đường mình theo đuổi, mình cũng gặt hái được vô số điều hay ho cho vốn sống của mình. Tất cả đều có ích hết.

Sẽ có lúc mình cảm thấy chông chênh, thấy thất vọng về bản thân, thấy đuối sức. Nhưng đó là tất cả những cảm xúc mà hầu như tất cả những người làm nghề có tâm huyết và đam mê đều đã từng trải qua. Cần phải có những lúc như vậy để khi đạt được một cột mốc nào đó trên chặng đường làm nghề, mình mới cảm thấy hạnh phúc thực sự. Hạnh phúc thực sự ấy nhé! À, nhưng nhớ, là phải đi đúng đường, muốn đúng đường thì cần phải tìm được người thầy tốt.

Về thu nhập thì chị luôn cảm thấy hài lòng từ lúc lương thử việc cho tới lúc được tăng lương theo trách nhiệm công việc. Đủ sống vui.

Diễn viên lồng tiếng là một công việc đòi hỏi nhiều yếu tố: Giọng nói chuẩn truyền cảm, trí nhớ tốt, mức độ tập trung cao,…), Huyền Chi nhận thấy mình tự tin nhất về điều gì?

To be continue...

Xem tiếp phần 2 phỏng vấn DVLT Huyền Chi tại đây

Theo Tri Thức Trẻ